Remote Workshops
Intercultural Communication card, MethodKit for Remote Workshops
Card 24 of 63 · MethodKit for Remote Workshops
  • ThemeParticipants
  • CardCard 24 of 63
  • Questions5 to explore
Participants

Intercultural Communication

How we work across languages & cultures

A remote group can easily span six countries and three languages, and the tools you use and the norms you set either make that work or make it harder.

Intercultural communication covers the ways language, cultural norms, and assumptions about participation shape how people engage in a workshop. This matters in any session, but online it is intensified: people cannot read the room the same way, non-verbal cues are reduced, and the chat, the pace, and the instruction style all carry cultural assumptions that some participants will not share.

Language is the most visible layer. If the session is in English but not everyone is a native speaker, the pace, the idioms, and the amount of typing in chat all affect who can keep up. Simple language, written instructions alongside verbal ones, and extra time for responses help a great deal.

Below language are deeper differences: how directly people give opinions, how comfortable they are with silence, whether they expect formal or informal modes, and how status affects who speaks. A remote facilitation approach that works well in one cultural context can create confusion or discomfort in another without the facilitator ever realising it.

Online, specificallyOnline removes the ambient social cues that help people calibrate across cultural difference, so you have to build that shared understanding into the design rather than leaving it to emerge in the room.

In a remote session

The same building block as it plays out online: how experienced facilitators tend to handle it when the room is a screen. Illustrations to react to, not rules to follow.

Write as well as speak

Good facilitators put key instructions, questions, and prompts in the chat or on a shared document as well as saying them aloud, giving non-native speakers and different processing styles a way to follow along.

Slow down and pause

They build extra pause time into the agenda for multilingual groups: a few extra seconds after asking a question, a moment before moving on. Online there is no gentle signal that someone wants to speak.

Name the norms

They open the session by naming how this session will work: whether it is formal or informal, whether all opinions are equally welcome, and what to do if you need something repeated. This reduces the guesswork.

Ask about needs beforehand

They include a question in registration or the welcome package asking about language needs or communication preferences, so they can adjust the design rather than discovering the gap live.

Questions to plan around

Use these on your own or in a group. There are no right answers, only better conversations.

  1. What languages are represented in this group, and is the session language accessible to all participants?

  2. What cultural norms around directness, authority, and participation might be present, and how does your facilitation style intersect with them?

  3. Are your instructions and prompts clear to someone who is reading them in a second or third language?

  4. Have you built in enough time and enough ways to participate for people with different communication styles?

  5. How will you create an environment where someone can tell you they are lost or need something repeated without feeling awkward?

What trips people up online

  • Fast speech, idioms, and culture-specific references in a multilingual group lose people early, and those people tend not to say so.
  • Silence in a cross-cultural group often means people need more time to think or translate, not that they have nothing to say.
  • Assuming that what feels like an open, participatory format is universally readable that way: some participants expect more structure, more formality, or a clear signal from authority before speaking.